DIE TECHNISCHE ÜBERSETZUNG

Die Übersetzung von technischen und juristischen Dokumenten that sich im Laufe der Zeit als ein schwieriges und sehr teures Verfahren erwiesen. Da sie von äußerst kompetenten Fachübersetzer durchgeführt werden muss, wurde das Verfahren langsamer und gleichzeitig aufwendiger. Es gibt auch einige Anforderungen, die dieses Verfahren noch langwieriger machen. Außer der sprachlichen Einheitlichkeit, ist es auch sehr wichtig, eine einheitliche Terminologie während der treuen Wiedergabe des Sinns des Textes beizubehalten.

Die Verwendung von Technologien, die auf Translation Memoriesbasieren, trug erheblich zur Verbesserung der Effizienz dieses Verfahrens bei.Programme wie Trados und Wordfast (unter anderem, einige werden im eigenen Unternehmen entwickelt) gewährleisten durch die Verwendung desselben Ausdrucks im gesamten Dokument, die Konsistenz der Übersetzung. Andererseits ermöglichen diese Programme, dass mehrere Übersetzer am gleichen Text arbeiten können und somit kürzere Liefertermine eingehalten werden können.

Zusammenfassend sind die Vorteile dieser und anderer Technologien vor allem die Verbesserung der Qualität und gleichzeitig die Reduzierung der Liefertermine und Kosten. Wir verfügen über eine der aktuell besten verfügbaren Plattformen für diesen Zweck und können deswegen die beste Qualität und die wettbewerbsfähigsten Preise des Marktes anbieten.

Wir sind der zuverlässige Partner, auf den Sie sich verlassen können. Wir sehen es als unsere Pflicht an, wirkungsvoll zum Erfolg unseres Kunden beizutragen. Ihr Erfolg ist auch unser Erfolg.

fluxograma

Dies sind unsere Verpflichtungen:

  1. Wir analysieren die zu übersetzende Texte und die vom Kunden gewünschten Anforderungen, um einen perfekt angepassten Dienst leisten zu können.
  2. Wir erstellen den Kostenvoranschlag so fair wie möglich, basierend auf der entsprechenden Analyse und bieten das beste Preis-Leistungs-Verhältnis.
  3. Unsere Kostenvoranschläge werden in weniger als zwei Stunden erstellt und gesendet.
  4. Die beauftragte Übersetzung vergeben wir an die qualifiziertesten Übersetzer und Revisoren und ausschließlich an Übersetzer und Revisoren , deren Muttersprache die Zielsprache ist.
  5. Unsere Revisionen werden von einem Revisor durchgeführt, der nicht der Übersetzer ist (oder zur Übersetzungsgruppe gehört), der die Übersetzung ausgeführt hat, denn nur so kann der Revisor die notwendige Distanz zum Text haben, um die weniger wahrnehmbaren Fehler leichter finden zu können.
  6. Es wird eine Qualitätskontrolle bei den drei Übersetzungsphasen durchgeführt, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den Anforderungen des Kunden entsprechen wird.
  7. Wir erfüllen die Liefertermine und das Qualitätsniveau.
  8. Wir garantieren den niedrigsten Preis für jede Dienstart.
  9. Die Übersetzungen werden, falls erforderlich, von verschiedenen Übersetzern durchgeführt. Die Revision wird von einem einzigen Revisor gemacht um die vollständige Kohärenz des Textes zu gewährleisten.
  10. Falls die Übersetzung den Erwartungen unseres Kunden nicht entspricht, werden wir seine Gründe analysieren und die Übersetzung korrigieren, wobei wir unsere internen Verfahren für künftige Arbeiten anpassen.
  11. Die Übersetzung wird nur als abgeschlossen betrachtet, wenn der Kunde vollkommen zufrieden ist.
  12. Da wir uns immer verbessern wollen, wird das gesamte Verfahren am Ende der Arbeit analysiert.